Back to site

430 To Theo van Gogh. Nuenen, between Monday, 18 and Saturday, 23 February 1884.

metadata
No. 430 (Brieven 1990 432, Complete Letters 357)
From: Vincent van Gogh
To: Theo van Gogh
Date: Nuenen, between Monday, 18 and Saturday, 23 February 1884

Source status
Original manuscript

Location
Amsterdam, Van Gogh Museum, inv. nos. b390 V/1962 (sheet 1) and b1471 V/1962 (sheet 2)

Date
Vincent asks Theo whether he has received the consignment of paintings and watercolours that he ‘sent last week’ (ll. 132-133). This batch was sent on 13 February 1884 (letter 429), which means that the present letter must have been written between Monday, 18 and Saturday, 23 February 1884. Since similar forms of words about work that he has done occur in letter 431, which dates from 26 February, a date towards the end of the week in question would seem the most likely.

Arrangement
We are assuming that a separate sheet in the estate, on which Van Gogh wrote out five poems by François Coppée, belonged with this letter. Not only do the texts fit together in terms of content, the two sheets also display a similar, irregular duct. Van Gogh’s comment at the beginning of this loose sheet: ‘I’ll copy out a few more’ – after which the poems follow – is a logical continuation of the verses quoted before the signature, and is also entirely consistent with the three times repeated formula ‘and then this’, preceding the poems copied out in the letter (l. 62, l. 91 and l. 107) .
There are several asides throughout the poems, including the insertion in the poem ‘La première’: ‘Mais pourtant elle m’a quitté (or perhaps je l’ai quittée)’ (But all the same, she left me (or perhaps I left her)) – a further indication that the text was targeted at Theo (l. 165). The same applies to the tentative remarks in ll. 195-197 and the assertion, in a box, ‘This also applies to art’ (l. 223). The sheet was printed, with pages 3 and 4 reversed, in Pabst 1988, pp. 91-94. Van Gogh wrote these poems out again (with the exception of ‘Une femme seule’) in letter 433 to Van Rappard.

Ongoing topic
Mrs van Gogh’s broken leg (423)

original text
 1r:1
Waarde Theo,
met een woordje wilde ik U vertellen dat – ook ingevolge Uw brief waarin ge een woord over penteekeningen zeidet – ik voor U heb vijf wevers die ik naar mijne geschilderde studies heb gemaakt en eenigzins anders – en geloof ik pittiger – van factuur zijn dan de penteekeningen welke tot heden ge van me zaagt.1
Ik ben er van vroeg tot laat aan werkende want heb behalve de geschilderde studies en de penteek. nog nieuwe aquarellen2 ook er van opgezet.
Ik dacht dezer dagen veel aan U, naar aanleiding ook van een boekje dat van U afkomstig is en ik te leen heb van Lies – de gedichten van François Coppée.3 Slechts zeer enkelen kende ik van hem en hadden in der tijd reeds me getroffen. Hij is een van de ware artisten – qui y mettent leur peau4 – blijkbaar uit meer dan eene navrante confidentie.– Artist te meer omdat hij door zoo veel zeer uiteenloopende dingen getroffen wordt en zoowel een wachtkamer 3e klasse vol emigranten die er den nacht doorbrengen weet te schilderen – alles graauw en somber en melankoliek – en toch in een andere stemming een marquizinnetje dat een menuet danst, teekent als een figuurtje van Watteau zoo elegant.5
Dat opgaan in ’t moment – dat zoo gansch en al meegesleept en geinspireerd worden door ’t milieu waarin men toevalligerwijs is – wat kan men er aan doen. en al kon men er zich tegen in zetten als men wou, waartoe zou het nuttig zijn, waarom zou men zich niet overgeven aan dat wat voor de hand ligt als zijnde dit nog après tout de zekerste weg om iets te créeeren.
 1v:2
mij trof het laatste uit het boekje, getiteld désir dans le spleen. dat ik copieer om het U te herinneren.6

Tout vit, tout aime! et moi, triste et seul, je me dresse
Ainsi qu’un arbre mort sur le ciel de printemps
Je ne peux plus aimer, moi qui n’ai que trente ans
Et je viens de quitter sans regrets ma maîtresse.

Je suis comme un malade aux pensers assoupis
Et qui, plein de l’ennui de sa chambre banale,
N’a pour distraction stupide & machinale,
Que de compter des yeux les fleurs de son tapis.

Je voudrais quelquefois que ma fin fût prochaine
Et tous ces souvenirs – jadis délicieux
Je les repousse, ainsi qu’on détourne les yeux
Du portrait d’un aïeul dont le regard vous gêne.–

Même du vieil amour qui m’a fait tant pleurer
Plus de trace en ce coeur – blasé de toute chose.

O figure voilée & vague en mes pensées
Rencontre de demain que je ne connais pas
Courtisane accoudée aux débris d’un repas
Ou – femme sérieuse aux pâles paupières baissées

Parais! – si tu peux encore électriser
Ce misérable coeur sans désir et sans flamme
Me rendre l’infini dans un regard de femme
Et toute la nature en fleur dans un baiser.

Viens!– Comme les marins d’un navire en détresse
Jettent – pour vivre une heure – un trésor dans la mer –
Viens – je te promets tout, âme et coeur – sang et chair,
Tout – pour un seul instant de croyance – ou d’ivresse.

 1v:3
en dan dit:7

L’espoir divin qu’à deux on parvient à former
Et qu’à deux on partage
L’espoir d’aimer longtemps – d’aimer toujours – d’aimer
Chaque jour davantage –
Le désir éternel – chimérique et touchant
Que les amants soupirent –
A l’instant adorable où – tout en se cherchant
Leurs lèvres se respirent
Ce désir décevant, ce cher espoir trompeur,
Jamais nous n’en parlâmes
Et je souffre de voir que nous en ayons peur
Bien qu’il soit dans nos âmes
Lorsque je te murmure, amante interrogée
Une douce réponse
C’est le mot – pour toujours –
Sans que je le prononce:
Et bien qu’un cher écho le dise dans ton coeur
Ton silence est le même
Alors que sur ton sein, me mourant de langueur
Je jure que je t’aime.
Qu’importe le passé – qu’importe l’avenir?
La chose la meilleure
C’est croire que jamais elle ne doit finir
L’illusion d’une heure –
Et quand je te dirai: – “pour toujours!–” ne fais rien
qui dissipe ce songe
Et que plus tendrement ton baiser sur le mien
S’appuye & se prolonge.

en dan dit –

Douleur bercée8

Toi que j’ai vu pareil au chêne foudroyé
Je te retrouve époux, je te retrouve père
Et sur ce front songeant à la mort qui libère
Jadis le pistolet pourtant s’est appuyé.–

Tu ne peux pas l’avoir tout à fait oublié
Tu savais comme on souffre et comme on désespère
Tu portais dans ton coeur l’infernale vipère
D’un grand amour perdu, d’un grand espoir – broyé.

Sans y trouver l’oubli – tu cherchas les tumultes
L’orgie et ses chansons – la gloire & ses insultes
Et les longues clameurs de la mer & du vent.–

Qui donc à ta douleur imposa le silence –
o Solitaire – il a suffi de la cadence
Que marque le berceau d’un petit enfant.

 1r:4
en dan dit –

Blessure rouverte9

O mon coeur, es tu donc si débile et si lâche,
Et serais tu pareil au forçat qu’on relâche
Et qui boite toujours de son boulet traîné?–
Tais toi – car tu sais bien qu’elle t’a condamné.
Je ne veux plus souffrir & je t’en donne l’ordre
Si je sens encor te gonfler & te tordre
Je veux – dans un sanglot contenu – te broyer;
Et – l’on n’en saura rien – et – pour ne pas crier,
On me verra – pendant l’effroyable minute
Serrer les dents – ainsi qu’un soldat qu’on ampute.–

Zeker is dit poezie en wel al mee van de beste – Désir dans le spleen in ’t bijzonder vind ik zoo juist, schildert hoe juist in de afgematten en die er haast bij neervallen bij momenten die oneindige hernieuwing van begeerte ontstaat, als hadden ze niets achter den rug – ik dacht aan Rembrandts Jodenbruid10 – en wat Thoré er van zegt.–11 Thoré – (in zijn goeden tijd) en Theo Gautier12 en zooveel anderen – wat is er veel veranderd sedert hen – en wat is ’t een boel saaier geworden. Wil men iets van ’t vuur in zich houden, men moet zoo min mogelijk tegenwoordig ’t aan anderen toonen. Enfin.–
Hebt ge ontvangen het bezendinkje dat ik verl. week zond.–13
De penteekeningen moet ik nog een weekje houden wegens ze nog dienen moeten om andere dingen af te werken die ik tegelijk opgezet heb. Doch ge ontvangt ze spoedig – doch meld me s.v.p. of het postpaketje goed overkwam en of het voldoende gefrankeerd is. Wegens welligt teekeningen gelden als geschreven schrift en er meer voor moet betaald worden.
Gegroet – ik hoop ge iets zult kunnen doen met het een of ander.

b. à. t.
Vincent

Pa schreef U reeds over Moe een paar dagen geleden.– Sedert alles normaal gebleven en de dokter zeide heden hij in ’t begin niet had durven hopen ’t zoo goed zou zijn gegaan.

 2r:5
Coppée is er nog een als Heine of Musset – ik schrijf er nog eenigen over.

La première14

Ce n’est pas qu’elle fût bien belle
Mais nous avions tous deux vingt ans
Et ce jour-là – je me rappelle,
Etait un matin de printemps –

Ce n’est pas qu elle eût l’air bien grave
Mais je jure ici que jamais –
Je n’ai rien osé de plus brave
Que de lui dire que j’aimais

Ce n’est pas qu’elle eût le coeur tendre
Mais c’était si delicieux
De lui parler et de l’entendre
Que les pleurs me venaient aux yeux

Ce n’est pas qu’elle eût l’ame dure
Mais pourtant elle m’a quitté (of misschien je l’ai quitée)15
Et, depuis, ma tristesse dure,
Et, c’est pour une éternité16

Le chien perdu.–17

Quand on rentre – le soir, par la cité déserte
Regardant sur la boue humide, grasse, verte,
Les longs sillons de gaz tous les jours moins nombreux,
Souvent un chien perdu – tout crotté, morne, affreux
Un vrai chien de faubourg, que son trop pauvre maître
Chassa d’un coup de pied en le pleurant peut être,
Attache à vos talons obstinément son nez
Et vous lance un regard si vous vous retournez
Quel regard! long, craintif, tout chargé de caresse,
Touchant comme un regard de pauvre ou de maîtresse,
Mais sans espoir pourtant, avec cet air douteux
De femme dédaignée ou de pauvre honteux.
Si vous vous arrêtez, il s’arrête, et, timide
Agite faiblement sa queue au poil humide
Sachant bien que son sort en vous est débattu,
Il semble dire: Allons – emmène moi – veux tu –?
On est ému – pourtant on manque de courage
On est pauvre soi-même, on a peur de la rage,
Enfin, mauvais, on fait la mine de lever
Sa canne – on dit au chien: Veux tu bien te sauver!
Et tout penaud – il va faire son offre à d’autres.–

Dit is ook toepasselijk op de kunst.–

La sinistre rencontre! et quels temps sont les nôtres
Et quel mal nous ont fait ces féroces  – Prussiens
– gens de bien
– gens trop pleins
(zooiets)
Que les plus pauvres gens abandonnent leurs chiens
Et que, distrait du deuil public – il faille encore
Plaindre ces animaux dont le regard implore

A un sous lieutenant.18

Vous portez, mon bel officier
Avec une grâce parfaite
Votre sabre à garde d’acier –
Mais je songe à notre défaite

Cette pélisse de drap fin
Dessine à ravir votre taille
Vous êtes charmant; mais enfin
Nous avons perdu la bataille

On lit votre intrépidité
Dans vos yeux aux sourcils minces
Aucun mal d’être bien ganté
Mais on nous a pris 2 provinces

A votre âge on est toujours fier
D’un peu de passementerie
Mais, voyez-vous, c’était hier
Qu’on mutilait notre patrie

Mon lieutenant – je ne sais pas
Si le soir – un doigt sur la tempe
Tenant le livre – ou le compas
Vous veillez tard près de la lampe

Vos soldats sont ils vos enfants
Etes vous leur chef & leur père?
Je veux le croire et me defends
D’un doûte qui me désespère

Tout galonné sur le chemin
Pensez-vous à la délivrance?
– Jeune homme – donne moi la main
Crions un peu: Vive la France

 2v:6
Une femme seule.19

Dans le salon bourgeois où je l’ai rencontrée
Ses yeux doux & craintifs – son front d’ange proscrit
M’attirèrent d’abord vers elle – et l’on m’apprit
Que d’un mari brutal elle était séparée

Elle venait encore chez ces anciens amis
Dont la maison avait vu grandir son enfance
Et qui, malgré le bruit dont le monde s’offense
Au préjugé cruel ne s’etaient point soumis –

Mais elle savait bien – resignée et très-douce
Qu’on ne la recevait qu’en petit comité
Et s’attendait toujours – dans sa tranquilité
Au mot qui congédie – à l’acceuil qui repousse

Donc, les soirs sans diner ni bal au piano,
Elle venait broder près de l’âtre, en famille,
Et c’est là que, devant son air de jeune fille,
Je m’étonnai de voir à son doigt un anneau –

Stoïque, elle acceptait son etrange veuvage
Sans arrière pensée – et très naïvement
Pour prouver qu’elle était fidèle à son serment,
Sa main avait gardé le signe d’esclavage –

Elle était pâle et brune – elle avait 25 ans –
Le sang veinait de bleu ses mains longues et fières
Et – nerveux, les longs cils de ses chastes paupières
Voilaient ses regards bruns de battements fréquents

Ni byjou ni ruban. Nulle marque de joie
Jamais la moindre fleur dans le bandeau châtain
Et le petit col blanc, étroit et puritain
Tranchait seul sur le deuil de la robe de soie

Brodant très lentement et d’un geste assoupli
Et ne se doutant pas que l’ombre transfigure
Sa place dans la chambre etait la plus obscure;
Elle parlait à peine & désirait l’oubli –

Mais à la question banale qu’on adresse
Quand elle répondait quelques mots en passant,
Cela faisait du mal d’entendre cet accent
Brisé par la douleur et fait pour la tendresse

Cette voix lente et pure, et lasse de prier
Qu’interrompait jadis la forte voix d’un maître
Et qu’une insulte hélas! un bras levé peut-etre
De honte et de terreur firent un jour crier

Quand un petit enfant présentait à la ronde
Son front à nos baisers, oh, comme lentement
Mélancoliquement et douloureusement
Ses lèvres s’appuyaient sur cette tête blonde

 2r:8
Mais aussitôt après ce trop cruel plaisir
Comme elle reprenait son travail au plus vite!
Et sur ses traits alors quelle rougeur subite,
En songeant au regret qu’on avait pu saisir.

Car je m’apercevais, quoiqu’on fût bon pour elle
Qu’on la plaignit d’avoir fait un si mauvais choix
Que ce monde aux instincts timorés & bourgeois
Conservait une crainte – après tout naturelle –

J’avais bien remarqué que son humble regard
Tremblait d’etre heurté par un regard qui brille
Qu’elle n’allait jamais près d’une jeune fille
Et ne levait les yeux que devant un vieillard.

Jeune homme qui pourrais aimer la pauvre femme
Et qui la trouveras quelque jour sur tes pas
Ne la regarde pas & ne lui parle pas
Ne te fais pas aimer, car ce serait infâme!

Va, je connais l’adresse et les subtilités
Du sophisme, aussi bien que tu peux les connaitre.
Je sais que son oeil brûle & que sa voix pénètre,
Et quel sang bondira dans vos coeurs révoltés.

Je sais qu’elle succombe et qu’elle est sans défense
Qu’elle meurtrit son sein devant le crucifix,
Qu’elle t’adorerait comme un dieu, comme un fils;
Je sais que ta victoire est certaine d’avance.

Oui, pour toi je suis sûr qu’elle sacrifierait
Son unique tresor, l’honneur pur & fidèle,
Et que tu voudrais vivre et mourir auprès d’elle
– C’est bien – Mais je suis sûr aussi qu’elle en mourrait.

 2v:7
Tristement20

Obsédé par ces mots, le veuvage & l’automne
Mon rêve n’en veut pas d’autres pour exprimer
Cette melancolie immense & monotone
Qui m’ôte tout espoir & tout désir d’aimer –

Il évoque sans cesse une très longue allée
De platanes géants dépouillés à demi
Dans laquelle une femme en grand deuil & voilée
S’avance lentement sur le gazon blêmi

Ses longs vêtements noirs lui faisant un sillage
Traînent en bruissant dans le feuillage mort;
Elle suit d’un regard la fuite d’un nuage
Sous le vent déjà froid & qui chasse du nord

Elle songe à l’absent qui lui disait – je t’aime –
Et – sous le grand ciel bas qui n’a plus un rayon
S’aperçoit qu’avec la dernière chrysanthème
Hier a disparu – le dernier papillon –

Elle chemine ainsi – dans l’herbe qui se fâne
Bien lasse de vouloir – bien lasse de subir
Et toujours sur ses pas les feuilles de platane
Tombent avec un bruit triste comme un soupir.

En vain – pour dissiper ces images moroses
J’invoque ma jeunesse & ce splendide été
Je doute du soleil, je ne crois plus aux roses
Et je vais le front bas comme un homme hanté

Et j’ai le coeur si plein d’automne & de veuvage
Que je rêve toujours, sous le ciel pur & clair
D’une figure en deuil – dans un froid paysage
Et de feuilles tombant au premier vent d’hiver.

translation
 1r:1
My dear Theo,
Just a word to tell you that — partly in response to your letter in which you mentioned pen drawings — I have five weavers for you which I’ve made after my painted studies and are slightly different — and I think livelier — in execution than the pen drawings of mine you’ve seen so far.1
I’m working on them from early till late, for have also started more new watercolours of them as well as the painted studies and the pen drawings.2
I thought about you a lot these last few days, partly on account of a little book that originally came from you and that I borrowed from Lies — the poems of François Coppée.3 I knew only a very few by him, and they’d already struck me at the time. He’s one of the true artists — who put their heart and soul into it4 — evident from more than one painful confession. All the more an artist because he’s touched by so many very different things, and is capable of painting both a 3rd-class waiting room full of emigrants who spend the night there — everything drab and gloomy and melancholy — and yet in another mood draws a little marquise who dances a minuet, as elegant as a little figure by Watteau.5
That absorption in the moment — that being so wholly and utterly carried away and inspired by the surroundings in which one happens to be — what can one do about it? And even if one could resist it if one wanted to, what would be the point, why shouldn’t one give oneself over to that which is in front of one, as this, after all, is the surest way to create something?  1v:2
I was struck by the last one in the little book, entitled Désir dans le spleen, which I copy to remind you of it.6

Everything lives, everything loves! And I, sad and alone,
Stand like a dead tree against the vernal sky
I can no longer love, I who have lived but thirty years,
And have my mistress lately quit without regrets.

I am like a sick man, his thoughts grown dull
And wearying of his stale, familiar room,
His sole amusement, stupid and mechanical,
To count inside his head his carpet’s flowers.

Sometimes I wish my end were near,
And all these recollections — once so sweet,
I thrust away, as from the portrait of an ancestor
Whose gaze disturbs us, we turn away our eye.

Even of that old love, that drew so many tears,
No trace remains in this, my jaded heart.

O, thou figure in my thoughts, veiled and dim,
Whom I may meet tomorrow, whom I know not yet,
A courtesan, leaning at table ’mid the remnants of a meal,
Or — a woman, sober-minded, eyes downcast and pale.

Appear! — if yet this wretched heart, empty of desire,
Its flame extinct, you can again ignite,
Give me again the infinite within a woman’s glance
And all of nature blooming in a kiss.

Come! — As sailors on a foundering ship
Throw — to win an hour’s respite — a treasure to the deep —
Come! — I promise you all, heart and soul — blood and flesh,
All — for but a moment of faith — or yet of drunken rapture.

 1v:3
and then this:

Divine hope that two together come to form
And two together share,
The hope to love long, love always, love
More dearly every day;
Desire eternal — touching and chimerical,
That lovers sigh —
When — blissful moment — searching each other out,
Their lips exchange a mutual breath.
That vain, illusory desire, that cheating hope,
Whereof we never spoke;
It pains me to see we are afraid of it,
Though it be in our souls.
And when to your questioning I, your sweetheart,
Murmur a soft response,
The word is — evermore —
Without my uttering it,
And though its dear echo sounds within your heart,
Your silence is the same
When on your breast, languorous unto death,
I swear I love you.
What signifies the past — what of time to come?
For what is best of all,
Is to believe that it should never end,
That hour’s illusion.
And when I tell you, ‘Evermore!’ — do naught
That might dispel that dream,
And may your kiss on mine
Press all the longer and more tenderly.

and then this7

Sorrow assuaged

You whom I saw as like the blasted oak,
I find you now a father, find you spouse;
And yet to that brow that dreamed of death’s release,
A pistol once was held.

All that you cannot have forgotten quite;
You knew how one suffers and despairs;
You carried in your heart the viper vile
Of a great love lost, a great hope — crushed.

Oblivion eluded you — you sought out
Tumults, orgy and its songs — fame and its jibes
And the long roaring of the sea and of the wind.

Who, then, unto your sorrow put a silent stop —
O Lonesome one — ’twas but the rhythmic beat
Marked by the cradle of a little child.8

 1r:4
and then this —

A wound reopened

O, my heart, are you then so craven and so weak?
And would you be like a convict, dragging his ball and chain,
Who, though released, yet hobbles still?
Be silent — well you know the sentence she has passed on you.
I will no longer suffer, and thus I order you:
If I should feel you swell once more and writhe,
May I — with a stifled sob — crush you;
And — no one shall know of it — and — to still my cries,
They’ll see me — for that ghastly minute,
Clench my teeth — just like a soldier during amputation.9

This is certainly poetry, and among the best — I find Désir dans le spleen, in particular so true, paints how, in those very souls who are wearied and those who almost fall, there arises at times that infinite renewal of desire, as if they had no past behind them — I thought of Rembrandt’s Jewish bride10 — and what Thoré says about it.11 Thoré (in his prime) and Theo Gautier12 and so many others — how much has changed since them — and how much duller it’s become. If one wants to preserve something of the fire in one, nowadays one must show it to others as little as possible. But anyway.
Did you get the little consignment I sent last week?13
I have to keep the pen drawings for another week or so because I still need them to finish off other things that I started at the same time. But you’ll get them soon — but do please let me know whether the parcel arrived safely, and whether there were enough stamps on it. Because drawings possibly count as written matter and more has to be paid on them.
Regards — I hope you’ll be able to do something with all of this.

Yours truly,
Vincent

Pa already wrote to you about Ma a few days ago. All remained normal since, and the doctor said today he hadn’t dared hope at the beginning that it would have gone so well.

 2r:5
Coppée is another one like Heine or Musset — I’ll copy out a few more.

The first one14

It’s not that she was so beautiful,
But we were both twenty,
And that day, as I recall
Was a spring morning.

It’s not that she looked so serious,
But here and now I swear
That never have I dared do a more courageous thing
Than when I told her that I loved her.

It’s not that she had a tender heart,
But it was so delightful
To talk to her, to listen to her speak,
My eyes would fill with tears.

It’s not that her soul was hard,
But all the same, she left me (or perhaps, I left her)15
From then my sadness takes its date,
And will continue, everlastingly.16

The lost dog.17

When we go home, at night, through empty city streets,
And see upon the wet, green, greasy mud
Long streaks of gaslight, more of them every day,
Often a stray dog with matted coat, a dreadful, doleful sight,
An old dog from hereabouts, which its master, penniless,
Has thrown out with a kick — perhaps mourning it —
Will stick its stubborn nose into your heels,
And if you should turn back, give you a look,
And what a look — long, fearful, all cajolery,
A mistress’s, a poor man’s touching gaze,
Yet hopeless, with that uncertain air belonging to
A woman scorned and a poor man who feels his shame.
And if you stop, he’ll stop with you, and
Feebly wag his wet and drooping tail,
Timid, knowing his fate lies in your hands.
He seems to say: ‘Come on — take me with you — please?’
We’re moved — and yet we don’t quite dare;
We’re poor ourselves — and rabies is a fearful thing.
And then — unkindly — making as if to raise
Our stick — we tell the dog: ‘Go on, be off with you!’
And — all contrite — he goes to plead his cause elsewhere.

This also applies to art.

Ill-omened meeting! and what times are these,
These savage  – Prussians   what they have done to us
  – decent people
– too well-fed people
(something like that)
That the poorest folk now cast their dogs aside,
And when, distracted from the public show of grief, we must yet
Pity these animals – who turn upon us their imploring gaze.

To a Second lieutenant.18

You carry, my handsome officer,
With perfect grace,
Your sword with hilt of steel,
But I think of our defeat.

This pelisse of finest stuff
Sets off your figure perfectly;
You’re charming; but after all
We lost the battle.

We read your intrepidity
In your black eyes under their slender brows.
Nothing wrong with wearing fancy gloves —
But, they took two provinces from us.

At your age one’s always proud
Of a little bit of braid;
But — do you see — ’twas yesterday
They maimed our motherland.

Lieutenant, I do not know
If of an evening, a finger to your brow,
Holding book and compasses,
You stay up late, beside the lamp.

Are your men your children?
Are you their leader and their father?
I wish to believe that, and would fight off
A doubt that fills me with despair.

Stripes on your sleeve, on your way,
Is it of deliverance you think?
— Young man, give me your hand,
Let’s give a little shout — ‘Vive la France!’

 2v:6
A woman alone.19

I met her in a bourgeois drawing-room –
Her gentle, timorous eyes, her banished angel’s brow,
First drew me to her – and I was told
She’d separated from a brutal spouse.

Still she kept company with those old friends
Whose home had known her as a growing child
And who, despite the talk that makes folk take offence,
Cared not a jot for all their cruel prejudice.

But she knew well enough – sweet and resigned –
That wider circles were all barred to her,
Ever expecting – quiet and calm –
The word that snubs, the greeting that rebuffs.

And so, on evenings when they neither dined nor danced,
She’d come and broider there among them, by the hearth,
And there it was (seeing her so fresh and young)
I was amazed to see she wore a wedding ring.

Stoical, accepting of her curious widowhood
Without a backward thought; naively, too,
To show she kept her faithful vows,
Her hand retained enslavement’s evidence.

Dark-haired and pale she was – twenty-five years old –
Her long, proud hands were veined with blue
And the long lashes fringing her chaste eyes
Cast fluttering veils across her nut-brown gaze.

No gem, no ribbon, not a hint of gaiety,
Never the smallest flower inserted in the chestnut-coloured band,
The little collar – white and demure –
Stood out alone against her dress of mourning silk.

Sewing there, unhurried, with an easy hand,
Confident of shadow’s power to transform,
She kept the darkest corner of the room;
She scarcely spoke, and wished to be forgot.

But when she answered with a casual word or two
The humdrum questions that were put to her,
Painful it was to hear that voice,
Broken by suffering and made for tenderness.

That pure, slow voice, weary from prayer,
Once interrupted by a master’s powerful tones,
And forced, perhaps, to cry aloud from fear and shame
By insults, or an arm upraised.

And when a little child went round the company
Offering its forehead to receive a kiss, how ling’ringly,
With what a keen and melancholy pang
She placed her lips upon the flaxen head.
 2r:8
But straight upon this all too cruel delight
How quick she was to take her needle up again!
And what a sudden blush spread o’er her cheek,
Conscious of regrets made palpable.

For I could see, kindly though we were,
That she was pitied for her miserable choice;
That this community, timid, respectable,
Retained its fear – quite natural, I’d say.

Clearly I observed her humble gaze
Falter if it should meet a sparkling eye,
How she avoided all the younger girls,
And looked none but the old men in the face.

Young man, who could love this unhappy one –
Your paths will surely cross some day –
Don’t look at her, say not a word to her,
Don’t let her love you, that would be unspeakable!

Look, I know the skill, the subtle wiles
Of sophistry as well as you.
I know its piercing eye, its voice that penetrates,
And how the blood will surge through your rebellious veins.

I know that quite defenceless, she succumbs,
I know she beats her breast before the Cross,
That she’d adore you like a god, or like a son;
I know your triumph is assured.

Yes, I’m sure for you she’d sacrifice
Her only treasure – honour, faithful, pure.
And that you’d gladly live and die with her.
That’s fine. But equally, I know ‘twould be the death of her.

 2v:7
Sadly20

Obsessed by these words, widowhood and autumn,
My reverie seeks no other to express
This melancholy, vast and monotonous,
That robs me of all hope and all desire to love.

Ceaselessly it evokes a long, long avenue
Of plane trees, immensely tall, half bare,
In which a woman in deep mourning, veiled,
Moves slowly forward on the pallid grass.

Her long skirts leave behind a wake,
Trailing and rustling in the fallen leaves;
She follows with her gaze the passage of a cloud
Before the wind, driving from the north, already cold.

She thinks of him, now absent, who was wont to say: I love you!
And under the wide low sky from which the light has gone,
Sees that, with the last chrysanthemum, yesterday
The last butterfly has also died.

And so she walks across the faded grass,
Weary of wishing, weary of submitting,
And always in her path, the plane-tree leaves
Fall with a sound as sad as sighs.

— In vain — to chase away these gloomy images
Do I call up my youth, and that splendid summer.
I do not trust the sun, no more believe the roses,
And go about, head lowered, like a haunted man.

My heart’s so full of autumn and of widowhood
That I forever dream, under a pure, clear sky —
Of one in mourning — in a chill landscape,
And the leaves falling at first winter’s wind.
notes
1. It is impossible to say for sure which pen-and-ink drawings these were. Several are known after paintings of this period, but the dating of the sheets is not certain: Weaver, with a baby in a highchair (F 1118 / JH 452); Weaver (F 1121 / JH 453); and Weaver (F 1122 / JH 454). They are in the Van Gogh Museum collection, so they must have belonged to Theo. See cat. Amsterdam 1997, pp. 49-73.
It was previously thought that Vincent had sent Theo the drawing Weaver (F 1120 / JH 443). However, we cannot say for certain that the remark about the drawings that had already been sent related specifically to pen-and-ink drawings of weavers; moreover he uses the plural there. See letter 428. It is clear from letter 432, ll. 19-22, that Vincent did eventually send Theo five pen-and-ink drawings.
2. We do not know which watercolours these were.
3. All the poems by François Edouard Joachim Coppée that Van Gogh mentions can be found in the edition Poesies de François Coppée (Paris 1875, reprinted in 1878 and 1880 – referred to hereafter as Coppée 1880). He calls it ‘a little book’; this is consistent with the pocket format of this edition, which measures 16.5 x 10 cm. See also letter 433.
4. An allusion to a remark by Millet in Sensier, La vie et l’oeuvre de J.F. Millet: see letter 210, n. 5.
5. The two poems by Coppée to which Van Gogh refers are: ‘Emigrants’ (Emigrants) and ‘Menuet’ (Minuet), which come from the collections Les humbles and Le cahier rouge respectively. See Coppée 1880, pp. 49-55, 156-157. Watteau was known for his ‘fêtes galantes’.
6.Désir dans le spleen’ (Desire in melancholy), the final poem. See Coppée 1880, pp. 230-232. This poem and the next three come from the collection Le cahier rouge. The most significant differences are:
l. 49 The following two lines are missing: ‘Pas plus que n’a laissé de trace sur la rose / L’ombre du papillon qui vient de l’effleurer.’ (‘No more than on the rose has left a mark / The shadow of the butterly that lately brushed against it.’)
l. 53 femme sérieuse aux pâles paupières ] jeune fille blanche aux paupières (grave woman with pale eyelids ] pure young girl with eyelids)
7. The poem ‘Pour toujours’ (Evermore), in: Coppée 1880, pp. 170-171. Important differences in content are:
ll. 73-74 Underlining not in Coppée
l. 75 amante interrogée ] amant interrogé
l. 77 toujours – ] toujours!” sur les lèvres que j’ai,
Van Gogh did copy the striking layout of the lines: no spaces between the stanzas and an indent after every second line.
8. The poem ‘Douleur bercée’ (Sorrow assuaged), in: Coppée 1880, pp. 198-199. An important difference in content is:
l. 99 coeur ] sein (heart ] breast)
9.Blessure rouverte’ (A wound re-opened), in: Coppée 1880, p. 200.
10. Rembrandt, The Jewish bride, c. 1666 (Amsterdam, Rijksmuseum). Ill. 2119 .
11. E.J.T. Thoré (writing under the pseudonym W. Bürger) described Rembrandt’s Jewish bride at length in Musées de la Hollande; he praised it both for the expression of the figures and for Rembrandt’s virtuoso execution. See Thoré 1858-1860, vol. 2, pp. 7-13. The association between Coppée’s poem and the painting is based on Van Gogh’s intense admiration for both works, not on any similarity in subject or sentiment.
12. The art critic Théophile Gautier wrote about Rembrandt several times; more than once he based his comments on what Thoré had observed about the artist. See H. van der Tuin, ‘Théophile Gautier et Rembrandt’, Revue de Littérature Comparée 34 (1960), pp. 456-464.
13. See for this consignment: letter 429.
14. The poem ‘La première’ (The first one), from the collection Le cahier rouge, in: Coppée 1880, pp. 221-222.
15. Van Gogh also alters this line in letter 433.
16. These words are very like what Van Gogh apparently said on his deathbed: ‘La tristesse durera toujours’ (sorrow will endure forever). Passed down via Du Quesne-Van Gogh 1923, p. 69.
17. The poem ‘Le chien perdu’ (The lost dog), from the collection Ecrit pendant le siège, in: Coppée 1880, pp. 85-86. Substantive differences are:
ll. 225-227 The variants before the bracket are an addition by Van Gogh himself (in the English translation this assertion and the parenthetical remarks).
18. The poem ‘A un souslieutenant’ (To a Second-lieutenant), from the collection Le cahier rouge, in: Coppée 1880, pp. 215-216.
19. The poem ‘Une femme seule’ (A woman alone), from the collection Les humbles, in: Coppée 1880, pp. 56-60. Significant differences in terms of content are:
l. 236 ses anciens ] ces anciens
l. 308 ces traits ] ses traits
l. 330 suis sûr ] suis sur
20. The poem ‘Tristement’ (Sadly), from the collection Le cahier rouge, in: Coppée 1880, pp. 148-149. Significant differences in terms of content are:
l. 298 Il invoque ] Il évoque
Although we cannot rule out the possibility that Van Gogh copied this poem out first (p. [2v:7]) – it is on the inside of the folded sheet and starts in conspicuously painstaking handwriting – in the transcribed text we have preceded it with ‘Une femme seule’, which begins on p. [2v:6]. Because this poem was interrupted at the end of the page, Van Gogh wrote ‘Une femme seule continued’ (‘Une femme seule suite’) at the top of the continuation on p. [2r:8] (l. 306).